Když přijedete do cizí země, první zastávkou bývá restaurace. Ale víte vždycky, co si vlastně objednáváte?
Jídelní lístky v cizině mohou být plné slov, která vám nic neříkají, a někdy to tak skončí tím, že si objednáte něco úplně jiného, než jste chtěli. Francouzská „soupe à l’oignon“ není nic jiného než cibulačka, „bruschetta“ se v Itálii čte úplně jinak, než jak ji vyslovujeme my, a v Asii se vám může stát, že dostanete jídlo tak pálivé, že vás „spálí“ už první sousto. Znalost alespoň základních pojmů vám pomůže vyhnout se nepříjemným překvapením i komickým situacím.
Není to ale jen o jídle – pochopit místní zvyklosti může být stejně důležité. V některých zemích je běžné, že si sami přidáváte přílohy nebo sdílíte jídlo s celým stolem, jinde se očekává, že ochutnáte všechno, co vám hostitel nabídne. Umět si přeložit lístek je první krok, jak si jídlo opravdu užít a neřešit trapasy.
Ověřte si v našem kvízu, jestli byste se v zahraniční restauraci domluvili bez pomoci slovníku a jestli byste si skutečně objednali to, co doopravdy chcete.
